برگزار شده

کلاس و دوره آموزشی نیمه خصوصی کارگاه به روایت مترجم با آموزشگاه مدرسه آنلاین هنر فردا

ثبت نام در کلاس آنلاین نیمه خصوصی کارگاه به روایت مترجم با قیمت مناسب که آموزشگاه مدرسه آنلاین هنر فردا برگزار می کند.

برگزار کننده: آموزشگاه مدرسه آنلاین هنر فردا زمان ثبت نام: 1400/03/08 16:05 - 1400/03/08 16:05 زمان برگزاری: 1400/03/23 16:05 - 1400/05/24 16:05 روزهای برگزاری: یکشنبه ها ساعت 7 تا 9 عصر
هزینه دوره: 
1,500,000 تومان
  • توضیحات دوره
  • سرفصل ها
  • نظرات
دوره برگزار شده است.
توضیحات دوره
نحوه برگزاری: آنلاین
2
حداکثر ظرفیت شرکت‌کنندگان 30 نفر است.
پل والری، شاعر فرانسوی می‌گوید ترجمه، تولید نتایج مشابه با ابزارهای مختلف است. شاید بتوان به گونه‌ای دیگر ترجمه را توانایی درک و تصویر یک متن و ارائه آن با واژه‌های زبان مقصد دانست. اما ویژگی‌های یک ترجمه خوب چیست؟ چه ارتباط و تفاوت‌هایی میان ترجمه متون مختلف وجود دارد؟ یک مترجم چه اندازه باید به متن وفادار باشد و چه اندازه در تغییر لحن و سبک نویسنده اختیار دارد؟ آیا می‌توان مترجم را نیز نوعی نویسنده به حساب آورد که متن را به زبان خودش بازآفرینی می‌کند؟ یا ترجمه همواره کاری است ناتمام و تقریبی؟ ترجمه هنر و صنعت است؛ ترکیبی پیچیده که اگر مترجم، به فوت و فن و رموز آن آشنا باشد، در هم‌نشینی لغات درست، سرراست‎ترین و زیباترین مسیر را برای رسیدن به دنیاهای تازه می‌گشاید.
سرفصل ها

اولین دوره کارگاه ترجمه در 16 جلسه دو ساعته و با حضور چهار مترجم برگزار می‌شود. احمد پوری در این کارگاه به مباحثی چون چیستی ترجمه به صورت عام، ترجمه متون غیرتخیلی و مستند ، ترجمه متون تخیلی، تفاوت‌های زبانی متون غیرتخیلی و تخیلی، تفاوت نثر و نظم در متون تخیلی، جایگاه و چارچوب شعر و تفاوت آن با نظم، ویژگی‌های شعر در تقابل با نثر و همچنین ترجمه‌پذیری شعر خواهد پرداخت.

ترجمه متون نمایشی، وجوه تمایز متون ادبیات نمایشی با سایر متون ادبی، محاوره‌نویسی و شکسته‌نویسی در ادبیات نمایشی، عناصر سازنده سبک محاوره‌ای گفتار و آشناسازی و بیگانه‌سازی در ترجمه نمایشنامه نیز از سرفصل‌های مباحثی است که در کارگاه آبتین گلکار ارائه خواهد شد.

در این کارگاه هچنین نرگس انتخابی درباره مباحثی چون واژگان، هم‌پوشانی معنایی، محور جانشینی و محور هم‌نشینی، امانتداری در ترجمه، اختیارات و محدودیت‌های نحوی و سبک و لحن در ترجمه داستان کوتاه با دانشجویان سخن خواهد گفت.

هومن پناهنده نیز کارگاه خود را با تعریف ترجمه برحسب دو مفهوم "صورت" و "معنی" آغاز خواهد کرد و با ارائه ملاک‌هایی برای ارزیابی ترجمه (دقت یا صحت، روانی، وضوح)، با تمرین‌های عملی، زمینه آشنایی کارآموزان را با چگونگی ارزیابی کیفیت ترجمه و در نهایت توان اولیه‌ ترجمه فراهم خواهد کرد. تفاوتِ کارکردِ فرهنگ‌های تک‌زبانه و دوزبانه، همایندی واژه‌ها و الگوی اظهار و اخفا در ترجمه از دیگر موضوعاتی است که در کارگاه او مورد بحث و بررسی قرار خواهد گرفت.

در انتهای این دوره عبدالله کوثری، مترجم نام‌آشنای ادبیات جهان، از تجربیات خود‌ در حوزه ترجمه با شرکت‌کنندگان گفت‌وگو خواهد کرد.

اساتید دوره:

احمد پوری، آبتین گلکار، نرگس انتخابی و هومن پناهنده

در انتهای دوره نیز یک جلسه پرسش و پاسخ با حضورعبدالله کوثری درباره ترجمه آثارشان برگزار خواهد شد.

نظرات
ثبت نظر جدید
هنوز نظری ثبت نشده است.
تماس با ما
تماس از طریق تلگرام
استاد سلام
Ostad salam online school

می خوام از کارهای مهم استادسلام با خبر بشم

اگر «بله» را انتخاب می‌کنید بعد از آن دکمه Allow را هم بزنید.